
Российские учёные подробно объяснили значения имён героев саги о
Гарри Поттере. Результаты их исследования
Лингвисты отметили, что некоторые персонажи книг Джоан Роулинг названы по-французски. К примеру, Voldemort переводится как "полёт смерти" или "полёт мертвеца", а Малфой — это сочетание слов mal ("злой", "дурной") и foy (от foi — "вера"). Стоит упомянуть, что писательница — профессиональный переводчик, она окончила Эксетерский университет со степенью бакалавра по французскому языку и классической филологии.
По мнению лингвистов, выбор имени (точнее, фамилии) Дамблдор для верховного чародея говорит о хорошем знании автора корней родного языка. Dumbledore, как пояснили учёные, это староанглийский вариант слова bumblebee ("шмель"). Лингвисты считают, что оно очень подходит доброму волшебнику, потому что поклонникам саги он запомнился привычкой вечно что-то "гудеть" себе под нос.
Кстати, полное имя директора школы "Хогвартс" — Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор. Albus, напомнили учёные, в переводе с латыни — "белый"
Исследователи также высказали предположение о том, чем обоснован выбор имени Гарри для главного героя. По их версии, имя Гарольд автор сочла самым подходящим, потому что оно восходит к древнеанглийскому слову Hereweald, оно происходит от древнескандинавских here ("армия", "войско") и wealdan ("править", "управлять").
Комментарии