Переводчик Путина рассказал о сложностях перевода пословиц на китайский язык

Общество

34 Просмотры Откликов

Переводчик президента России Владимира Путина рассказал, что при работе с китайским языком иногда возникают сложности при передаче пословиц и устойчивых выражений.

В разговоре с журналистом ИС «Вести» Павлом Зарубиным он отметил, что при переводе важно сохранить не буквальный текст, а общий смысл, что не всегда удаётся сделать быстро в ходе переговоров.

В качестве примера он напомнил эпизод на встрече Путина с председателем КНР Си Цзиньпином в Пекине, когда российский лидер использовал китайскую идиому «не виделись день, а как будто минуло три осени», подчеркнув радость от новой встречи.

По словам переводчика, в таких ситуациях возможны «определённые сюрпризы», поскольку каждая культура по-своему передаёт образные выражения.

Как Вы оцените?

0

ПРОГОЛОСОВАЛИ(0)

ПРОГОЛОСОВАЛИ: 0

Комментарии