LADY.TUT.BY и школа иностранных
языков Streamline продолжают публиковать
истории проекта «Выйти замуж за иностранца», в рамках которого
каждая могла поделиться с читательницами LADY своей историей. Конечно, только в случае если
вы счастливы в браке именно с иностранцем, говорящем на другом
языке.
Рассказ Ольги:
— Оля, какой мотивирующей литературы ты перечитала?
Как можно просто так взять, все бросить и уехать неизвестно
куда? — говорили мне друзья.
Заметила, что со мной происходит что-то не то, когда
по утрам перехотелось просыпаться. Валялась в постели
до победного, еле тянулась в душ, потом на работу
в рекламное агентство. Скажете: «Да у меня так вся
жизнь проходит», и я вам отвечу: «Окей,
а у меня не вся». Я обожаю утро, наслаждаться
началом дня и свежестью города. Но что-то пошло
не так.
Я привыкла, что люблю свою работу. Именно эта убежденность
долгое время водила за нос, и я не сразу заметила,
как потихоньку начала выгорать
Решила уволиться и не возвращаться какое-то время
в офис. Ни в какой! Мне не хотелось рамок:
«с 9 до 18», замкнутого пространства и рутины. Тогда
пришла мысль уехать по волонтерской программе в Европу,
пожить там год-два, развеяться, познакомиться с новой
культурой, выучить новый язык, ведь в школе я учила
(вернее, пыталась учить) английский. К 24 годам, когда
завертелась история с переездом, у меня был уровень
примерно А2 (2 из 6 уровней владения языком. — прим.
TUT.BY).
Податься в Европу решила по программе Au-pair. Смысл
ее заключается в изучении языка и знакомстве
с культурой страны. Участник в течение года проживает
в принимающей семье: так проще погружаться в новую среду
и знакомиться с традициями. Семья обеспечивает жильем,
питанием, страховкой, деньгами на карманные расходы
и частично оплачивает курс. Au-pair («опеир» — так
зовется участник программы) взамен помогает присматривать
за детьми и выполняет легкую работу по дому.
Белорусские участники могут отправиться в Австрию,
Германию, Данию, Норвегию, Бельгию, Францию, Люксембург, Швейцарию
и Нидерланды. Я нигде особо не путешествовала, кроме
Польши и Литвы. Поэтому мне было все равно, куда ехать. Легче
всего было оформить документы в Германию, и я пошла
по пути наименьшего сопротивления.
Перед отъездом необходимо пройти собеседование в посольстве
на знание языка. В условиях участия указано, что уровня
А1 будет достаточно. Как бы не так! Вы когда-нибудь
пробовали поддерживать разговор с носителем языка, умея
на тот момент только рассказать о себе и погоде?
Тогда вам понравится вопрос от дипломата из разряда: «Что
вы будете делать, если ребенок в магазине ударится
о кафель и разобьет голову?»
Полтора месяца упорного изучения немецкого с нуля
не прошли даром. Собеседование прошла успешно, и уже два
месяца спустя я сходила с трапа самолета на севере
Германии. Ошибкой было лишь то, что эти два месяца я так была
занята завершением дел, прощаниями с родными и друзьями,
что совсем забросила немецкий…
Повезло, что родители принимающей семьи разговаривали
на английском. Правда, он был у них такой беглый,
что я понимала процентов 40. Что помогло заговорить
на английском? Поняла, какой он легкий по сравнению
с немецким! Как только пришло это осознание, сразу:
«А не обсудить ли нам строение атома
на „инглише“?»
На немецкий же у меня стоял блок месяца четыре.
Язык казался настолько сложным и неподъемным, что к нему
было страшно даже подступиться. Пыталась смотреть телевизор,
но не понимала вообще ничего. Вслушивалась
в разговоры в семье, но для меня все предложение
превращалось в одно длинное непонятное слово.
Тогда все мое существо было готово согласиться с Марком
Твеном, который писал: «Иные считают, что лучше смерть, чем
немецкий язык. Мне трудно с ходу, без подготовки решить этот
вопрос. Тут важно, о какой смерти идет речь. Если
о медленной и мучительной… Скажем, лет 200 тому назад
в Канаде индейцы ловили миссионера, сдирали с него кожу,
приносили раскаленной золы, потом кипящую воду, и мало-помалу
миссионер… В общем, я думаю, что ему немецкий язык
показался бы приятной переменой.»
А одним из основных толчков к активному изучению
языка послужила как раз встреча с мужем. С Серхио
я познакомилась на танцах. Мы оба танцуем бачату,
кизомбу и кубинскую сальсу. Каждый парный танец — язык
тела. Но все же таким образом особо не наболтаешься,
поэтому рано или поздно придется-таки начать говорить более…
традиционным образом.
Муж наполовину немец, наполовину латиноамериканец. До 18
лет жил в Чили и Аргентине, потом поехал
в путешествие по Европе и остался здесь.
На момент нашего знакомства английский у него уже давно
ушел в пассив и заменился на немецкий. А, поскольку
его родным испанским я владею никак, пришлось начать говорить
по-немецки.
Мой внутренний перфекционист не давал прохода: казалось,
что говорю коряво, долго думаю над переводом и порядком слов
в предложении. Но Серхио всегда был терпелив
и поддерживал, очень! Он говорил, что сам был когда-то
в аналогичной ситуации, и понимает мои чувства
и даже ошибки. С ним у меня начал пропадать барьер,
и я чувствовала себя в «языковой безопасности».
Я случайно влюбилась в Серхио всей глубиной своей
души, и где-то внутри возникали мысли: «Оля, пожалуйста,
отвлюбись обратно, отношения на расстоянии — это
не то, что тебе надо», «ладно, окей, если
не отвлюбляется, не влюбляйся хотя бы еще сильнее».
Угадайте с одного раза, насколько эти мольбы были
действенными.
Почему на расстоянии? Да потому что после au-pair года
я хотела податься дальше изучать язык на юг, подальше
от северных ветров и поближе к горам, но уже
по другой программе: добровольный социальный год (Freiwilliges
Soziales Jahr, или FSJ). А после — и вовсе
не особо планировала здесь жить.
Предложение выйти замуж было неожиданностью, потому что
я знала: Серхио не собирался жениться. Никогда. Как
оказалось, пока не встретил меня.
Хоть я часто поступаю интуитивно, в этот раз
все же обратилась к разуму. Понятное дело, что
любовь — это не единственная важная вещь в браке.
Обращала особенное внимание на то, как Серхио реагирует
на проблемы; как ведет себя в конфликтных ситуациях; как
относится к людям, более слабым чем он; уважает ли
он людей в принципе. Мне очень повезло, что
он заключил в себе немецкую рациональность
и латиноамериканскую любовь к жизни. Я сказала «да».
Расписались мы через шесть месяцев после знакомства. Конечно,
мы не пробыли вместе вечность перед предложением выйти
замуж, а эти все мои размышления не дают гарантии
долгосрочного и успешного брака. Но скажите, есть ли
что-то, что эту гарантию дает?..
Большинство немцев были шокированы нашей свадьбой! Разговоры
были такими:
— Расскажите, а кто из вас делал
предложение?!
— Вы так быстро решили пожениться… Вот
мы перед браком сначала 11 лет повстречались!
От немцев белорусы значительно отличаются…
Например, когда после двух перелетов и целого дня
в пути, я прибыла в Германию, меня накормили… хлебом
с намазкой. Меня, путника с долгой дороги, который был
готов съесть кабана и закусить ведром яблок! Но это
не связано с тем, что принимающая семья жадная. Просто
это — разность наших культур. У немцев принято есть хлеб
на завтрак и на ужин. Если что, можно еще
и в обед. Но не думайте, что они погрязли
в однотипности. В течение дня используются разные джемы,
сыры и нарезки. А это уже ни что иное, как
разнообразное питание! Вспомните, что делают наши люди для гостей:
пока он не выкатится колобком из-за стола, его просто
не выпустят.
Немцы всегда вежливы и улыбаются. Они даже будут говорить
кому-то, что он идиот, с улыбкой во все лицо.
А еще и письма о том, что через месяц у вас
отберут дом/детей/посадят в тюрьму, будут заканчиваться
«с дружеским приветствием, херр Мюллер». Я же больше
ратую за искренность.
Скучаю иногда по «настоящести» наших белорусов. Между пятью
немецкими формальными улыбками я выберу одну белорусскую,
но сапраўдную. Многие говорят после Европы: «Вот приезжаешь
в Минск, а там город печали, аж хочется вскрыться».
Да, у нас много погрузившихся в себя прохожих.
Но когда я им улыбаюсь или дарю случайным людям
цветы, те расцветают и расплываются в улыбке как
коты на солнце. И передают это настроение по цепочке
другим прохожим.
Танцую несколько лет парные танцы и делала это
с сотней партнеров. Могу сказать, что немцы — очень
техничны, но чего нет в их танцах, так это души
и страсти! В свою очередь, те немцы, которые были
на вечеринках на просторах СНГ, хватаются за голову.
Говорят: «Да это ж невозможно, так близко приближаться
к партнерше!». На любой вечеринке в Германии самые
пластичные девушки — либо из стран бывшего СССР, либо
Латинской Америки. Всегда с ними знакомлюсь, чтобы в этом
убедиться.
Забавных случаев из-за разности языков множество, и они
продолжают происходить регулярно. Приведу вам несколько
примеров.
— Олья, почему ты ругалась на подругу
и называла ее «Арашон»? — спросил Серхио после
нашего с подругой спокойного разговора по телефону.
Ругались?! Да я, наоборот, бодро с ней соглашалась: «Хорошо,
хорошо!» Русский часто почему-то выглядит ругательным.
***
Я долгое время использовала в немецком прямой
перевод выражения «у меня много дел». И все было
замечательно, пока Серхио через пару месяцев это не услышал
и не спросил:
— Олья… Ты знаешь, что означают эти
слова?
— А что тут не знать-то? — отвечала
я радостно.
— Так ты что, в правду спешишь
в туалет?
***
Серхио:
— Мы идем завтра ужинать
с коллегами.
— Ок, — отвечаю и планирую этот вечер для
себя.
Что слышу я: «мы идем = он + коллеги (обо мне
ни слова)». Что имеет в виду Серхио:
«мы идем = я+он идем с коллегами».
По итогу стало ясно, что, собирайся он один,
сказал бы: «Я иду с…». Но мы-то в русском
привыкли «мыкать»…
У Серхио появился особенный интерес к русскому языку
после празднования свадьбы в Беларуси. Он был так тронут
нашими обычаями, гостеприимством и душевностью! И сильно
пожалел, что приехал со скудным словарным запасом.
Есть ли у нас с ним трудности в связи
с разностью культур? Возможно, вы удивитесь,
но белорусская и чилийская культуры очень схожи!
Например, для немцев важнее всего работа, для нас на первом
месте семья. Немцы не особо запариваются над тем, что надеть,
белорусы и чилийцы с детства приучаются выходить
в люди всегда чуть ли в самом лучшем. Когда
приходишь к чилийцу или белорусу домой, тебя всегда будет
ждать обед или хотя бы чай с пирогом, в Германии
приглашение в гости не означает, что вам что-то
предложат.
Сейчас работаю из дома — пишу тексты на заказ.
Параллельно изучаю немецкий. Скоро планирую пойти
на подработку в офис, чтобы активнее погружаться
в среду. Также веду блог в Instagram (я подписана как
volya_by) и рассказываю о возможностях переезда,
трудностях и радостях эмигранта.
Люблю Беларусь и всегда немцам рассказываю, какие
у нас замечательные люди и страна. Тогда у меня
спрашивают: «Так что ты тогда делаешь в Германии?»
Резонный вопрос! Меня сюда привела череда случайностей,
и на ближайшее время мой дом здесь.
Но от мысли, что в Беларуси всегда ждут, становится
очень тепло. Больше всего в Германии не хватает «моих»
людей. Не хочу привязываться к одному месту и скоро
начну изучать еще и испанский. Все-таки через год предстоит
поездка в Чили, хочется быть на коне!
Немецкий язык оказался не таким уж и сложным, как
рисовалось в голове. Марк Твен, конечно, загнул! Самым важным
для меня оказался хороший учитель — он был проводником
в мир грамматики. И любимый человек,
по совместительству, главный мотиватор. Если бы
я знала, что иностранные языки так круто изменят мою жизнь,
взялась бы за их изучение намного раньше.
Партнер проекта:
Иностранный язык улучшает качество памяти и помогает
преодолеть застенчивость. Streamline — одна из крупнейших
несетевых языковых школ Европы, здесь вас научат не лезть
за словом в карман!
Комментарии