Русский язык — это настоящий словесный фейерверк! Некоторые наши слова настолько уникальны, что переводить их на английский — неблагодарное дело. Мы собрали самые яркие примеры, которые доказывают: русский — это не просто язык. Это — образ жизни!
Позавчера и послезавтра
Какие русские слова нельзя перевести на английский. Фото © Shutterstock / FOTODOM / chainarong06
Хотите сказать «позавчера» или «послезавтра»? Будьте готовы объяснять: the day before yesterday («день перед вчерашним») и the day after tomorrow («день после завтрашнего»). Это ли не повод гордиться нашей лаконичностью?
Кипяток
На первый взгляд слово «кипяток» кажется простым. Но в английском его эквивалент — boiling water («кипящая вода») — звучит сухо и утилитарно
Беспредел
«Беспредел» сложно перевести, потому что слово выходит за рамки одного значения. Lawlessness («беззаконие») или chaos («хаос») — слишком узкие значения для того, чтобы передать весь масштаб.
Запой
Самые сложные русские слова для перевода. Фото © Shutterstock / FOTODOM / Roman Samborskyi
Запой — это не просто binge drinking («запойное пьянство»). Это целая концепция, которую трудно объяснить коротко. В английском нет слова, которое бы так точно передавало глубину и продолжительность этого явления.
Брезговать
Глагол «брезговать» вызывает у переводчиков ступор. Англичане скажут to feel squeamish («испытывать брезгливость») или to refuse out of disgust («отказываться из-за отвращения»). Но согласитесь, наше слово звучит гораздо компактнее и выразительнее.
Тёща и свекровь
Русский язык делает чёткое различие между «тёщей» и «свекровью». А вот англичанам приходится довольствоваться универсальными mother-in-law («мать по браку») и father-in-law («отец по браку»). Разницу между «свекровью» и «тёщей» они просто не поймут.
Почемучка
Почему слово «почемучка» непонятно иностранцам. Фото © Shutterstock / FOTODOM / StockPhotoDirectors
Как назвать малыша, который задаёт тысячу вопросов? Русский «почемучка» передаётся сложной фразой — a child at the age of how’s and why’s («ребёнок в возрасте вопросов «как» и «почему»). И пока вы объясняете, ребёнок успеет задать ещё десяток «почему».
Ты и вы
Русское «тыкать» не имеет прямого аналога в английском. Причина проста — в английском языке нет разделения на «ты» и «вы». Привычное you делает объяснение непростым.
Напиться, наесться, напиться (по-другому)
Слова, которые русские понимают без перевода. Фото © Shutterstock / FOTODOM / txking
Как сказать иностранцу, что вы «наелись до отвала»? На английском для этого потребуется выражение из нескольких слов — to eat one’s fill («есть до насыщения»). А вот «напиться» в значении «опьянеть» тоже требует целой фразы — to get drunk («стать пьяным»). Англоязычным приходится каждый раз разъяснять, о каком именно «напиться» идёт речь.
Совесть
Слово «совесть» в английском языке передаётся сразу несколькими терминами: conscience («чувство, что правильно, а что нет»), moral compass («моральный компас»), shame («стыд»). Но ни один из них не охватывает глубину этого понятия.
Хамить
Уникальные русские слова, которых нет в английском. Фото © Shutterstock / FOTODOM / Nenad Cavoski
Русское «хамить» объясняется через to behave in a rude way («вести себя грубо»). Но где в этом выражении тот оттенок бытовой грубости, который мы вкладываем в это слово?
Вот такие они, уникальные русские слова! Но, если задуматься,
такие примеры найдутся в любом языке. Даже в английском есть сотни
слов, которые на русский придётся переводить если не целыми
предложениями, то как минимум парой-тройкой слов.
Комментарии