Кто не помнит песню «Мохнатый шмель» из культового фильма Эльдара Рязанова «Жестокий романс»? Эти строчки стали своего рода визитной карточкой картины: «Мохнатый шмель — на душистый хмель, цапля серая — в камыши...». Но знаете ли вы, что оригинал этой песни вовсе не так прост, как кажется? История текста уводит нас далеко за пределы привычного «романтично-кочевого» настроения.
Изначально песня была написана на стихи Редьярда Киплинга «Цыганская тропа». В русском варианте от текста остались лишь обрывки. В переводе, сделанном Григорием Кружковым, появился символ звезды, ведущей цыган за собой. Но что, если мы скажем, что в оригинале Киплинга никакой звезды не было?
Вот что писал Киплинг: Follow the Romany patteran Sheer to the Austral Light... («Следуйте за цыганским паттераном прямо к Южному Свету...») Ключевое слово здесь — patteran. Это не звезда и даже не метафора. Паттеран — древний цыганский знак, крестообразная связка из веток, оставляемая на дорогах
Почему переводчик отказался от паттерана? Ответ прост: слово почти никому не известно. А вот цыганская звезда сразу задаёт понятный образ: романтика, ночное небо, свобода. И, возможно, даже капелька грусти. Но замена изменила всю суть. Из текста о традициях и связи поколений получилась песня о бегстве за мечтой. Девушка, судя по песне, идёт по следам не табора, а любимого, который рискнул покинуть свой народ. И здесь возникает совершенно новая история: не просто поиск дороги, а погоня за шансом быть вместе.
Вместо веток на обочине нам показали звезду. Вряд ли Киплинг бы одобрил такой поворот. Но с точки зрения кино и восприятия зрителя это было гениально. Фильм получил не просто песню — он обрёл ещё один символ. Звезда, пусть и надуманная, стала отражением настроения героев. Она — про стремление вперёд, про мечты, про юность.
Комментарии