
Главным навыком переводчиков на международных саммитах является умение грамотно использовать время на подготовку. Об этом рассказал глава департамента лингвистического обеспечения МИД России Сергей Грицай.
«Один из важнейших навыков в нашей работе – умение максимально эффективно распорядиться тем временем, которое отводится на подготовку, много его или мало», — Грицая РИА «Новости».
По словам дипломата, организация перевода на крупных мероприятиях — это масштабная и сложная задача, особенно когда такие события проходят в России. Грицай добавил, что особая ответственность лежит на письменных переводчиках. Именно они оперативно работают с проектами итоговых документов — от первых черновиков до финальных версий, которые подписывают мировые лидеры.
Департамент не только обеспечивает перевод, но и разрабатывает концепцию лингвистического сопровождения и координирует работу специалистов на разных языках — от английского, французского и испанского до менее распространённых. Яркими примерами стали саммит БРИКС в Казани в 2024 году и мероприятия к 80-летию Победы в 2025 году, где удалось организовать бесперебойный перевод сразу на 15 языков.
Комментарии