
«Одно доброе слово может согреть три зимних месяца» (японская поговорка).
Умеют же японцы красиво изрекать правильные и понятные мысли. Мы знаем, что «доброе слово и кошке приятно»: красивый комплимент поднимет настроение, теплая речь согреет душу. Но у японцев все сложнее не только в деловом этикете, но и среди влюбленных. Отношения между людьми обставлены многочисленными условностями и традиционными предписаниями. Среди них особое место занимают поклоны, приветствия и комплименты. Бросается в глаза подчеркнутая вежливость японских продавцов, кассиров, служащих транспорта, банков. Собеседника и клиента здесь возвышают – все это дань воспитанию и обязательному этикету
Для мужчины привычно обращаться к жене, используя местоимение «ты», которое принято по отношению к нижестоящему. Жена в это время использует вежливое «вы». Роль женщин даже на телевидении почти всегда сводится к поддакиванию мужчинам, а замужних дам избегают называть по имени, говоря о них как о жене того или иного лица: «супруга господина Хасимото». И все же возьмем на заметку одно из важнейших правил японского речевого этикета – стремление ни в коем случае не испортить настроение собеседнику. Даже для самого неприятного сообщения использовать такие речевые средства, чтобы не поставить собеседника в неловкое положение.
«Стыд в груди человека подобен воде в стоящем сосуде. Если сосуд опрокинуть, то вода выльется. Так же выплескивается и раскаяние. Если человек исправит свои ошибки, их следы вскоре исчезнут» (Ямамото Цунэтомо, самурай, 1659−1719 гг.).
Японские философы, монахи и самураи утверждают, что ошибку надо сначала понять, проникнуться ее смыслом, притерпеться к ней, а затем исправить. Неверные жизненные шаги нельзя оправдывать и закрывать на них глаза, нельзя выставлять заблуждения в благородном свете. В семье также должно жить чувство совести и чести, а за проявленную ошибку нужно попросить извинения.
«Сварливая жена – удобное гнездо для богов нищеты» (японская мудрость).
Исторически сложенный семейный патриархат не мешает понимать, что от атмосферы в доме, которую создает жена, зависит весь внутренний уклад. Для женской речи должна быть характерна мягкость произношения, сдержанность, спокойный тон повествования. Даже в области грамматики и лексики в японском языке женская речь отличается от мужской. А еще жена не имеет права устраивать скандалы из-за измены. Дело в том, что ревность здесь считается огромным недостатком, который вызывает стыд. Даже сейчас некоторым невестам надевают во время бракосочетаний необычный головной убор, напоминающий большой белый капюшон. Японцы говорят, что этот убор скрывает рога или рожки, которые вырастают у молодой жены, если она начинает ревновать своего суженого.
«Плохая жена – столетний неурожай. Если жена беспомощна в домашних делах, то это боль и страдания длиною в жизнь» (японская мудрость).
«Ах, мы не посудомойки», – воскликнет европейская мадемуазель, забывая, что мужчины тоже не бездушные банкоматы. Семья – это прежде всего согласованный баланс в действиях жены и мужа. Здесь надо сказать, что современные японки старшего поколения, хотя и выглядят покорными и послушными, в большинстве своем обладают сильным характером и волей. Своей хозяйственностью, дипломатичностью и настойчивостью добиваются от супругов гораздо больше, чем феминистки из Европы. Кстати, хозяйственные вопросы японки решают сами, деньги на это им выдает мужчина. Символом положения хозяйки издавна считатеся самодзи – деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. Существует целая церемония, когда свекровь передает самодзи своей невестке.
Комментарии