
Роман-бестселлер Наринэ Абгарян «С неба упали три яблока» о бедах и радостях обитателей маленькой армянской деревушки, тихо доживающей свой век, которому в 2015 году присудили самую крупную литературную премию России «Ясная поляна», получил театральное воплощение. 17 и 18 сентября премьеру постановки покажут в московском «Ведогонь-театре».

Режиссером спектакля, в котором заняты Наталья Тимонина, Александр Бавтриков, Лилия Шайхетдинова, Илья Роговин, Наталья Третьяк, Павел Курочкин, Елена Шкурпело, Вячеслав Семеин, Татьяна Бутова, Аркадий Зяблов, Анастасия Мунина, стала . На ее счету постановки «Толстая тетрадь» в Театре Наций, «Тимур и его команда. Рассказы о том» и «Старосветские помещики» в ЦДР, «Швейцария» в Театре имени А.С. Пушкина. Татьяна работает не только с драматургией, но и виртуозно переводит на театральный язык большую литературу. Вот и в новой ее постановке текст и действие сплетаются как голоса в старинной песне, как цветы в венке

«Мы впервые обращаемся к современной русскоязычной прозе, — признался руководитель «Ведогонь-театра» Павел Курочкин. — Уже сейчас понятно, что этот спектакль будет весьма необычным и очень значимым для нашего коллектива». А художник Ольга Галицкая подчеркнула, что сценография спектакля задумана как коллаж историй прошлого и настоящего, собирающийся в витиеватый узор».
В романе «С неба упали три яблока» действие происходит в Армении, но история «общечеловеческая», — считает Наринэ Абгарян. По её собственному признанию, роман написан под влиянием творчества Габриэля Гарсиа Маркеса в жанре «упрощённого» магического реализма. Накануне премьеры писательница дала эксклюзивное интервью.
— Наринэ, люди одинаково верят и просят небо о чуде, несмотря на разные языки и религии? Для того, кто исполняет мечты, нет языкового барьера?

— Для преодоления барьеров между людьми, ничего специального или искусственного делать не надо, нам нужно быть лишь по возможности искренними с собой и относиться к людям так, как мы бы хотели, чтобы они к нам относились. Тогда эти барьеры рухнут как стены и, может быть, люди станут более открытыми друг для друга и мы лишимся того вороха проблем, который довлеет над нами, и который мы, к сожалению, оставляем нашим детям. Мне кажется, людям вообще много не надо для счастья. Человек мечтает о собственном доме, о работе, о том, чтобы государство о нем более-менее заботилось, человек и сам готов заботиться о государстве. Так что, люди не просят о чуде, они просят о внимании, хотя бы минимальном, чтобы не ощущать себя одинокими и покинутыми, поэтому да, каждый просит на своем языке, но о каких-то общих вещах. Языковой барьер в надежде на то что ты будешь услышан, несущественен...
— Расскажите, как вы работаете?
Нужно обязательно записывать удачные мысли в блокнот или в телефон, если он под рукой, но тут совершенно смешная история — раньше я просто делала заметки, а теперь мне приходится делать заметки к заметкам, потому что бегом что-нибудь запишешь, а потом думаешь: «Боже мой, что я вообще имела в виду?!» Поэтому иногда выручают голосовые записи, и если даже не сейчас, то позднее они обязательно понадобятся, потому что все, что ты замечаешь, это очень важно для тебя, и впоследствии это непременно уйдет в текст.

— Сегодня книги пишут все кому не лень. Нет ли в этом обесценивания писательского труда? «В прежнее время книги писали писатели, а читали читатели. Теперь книги пишут читатели и не читает никто», — в конце 19 века сказал ваш коллега .
— На мой взгляд, самое страшное в писательском труде – это потребительское к нему отношение, когда человек может нанять литературного раба и издать книгу. Мне кажется, это неуважение к писательскому труду и я никогда к этому не прибегала и прибегать не собираюсь. Что касается того, что в прежние времена книги писали писатели, а читали читатели, сейчас у людей появилось больше возможностей, и если кому-то хочется написать книжку, почему нет, пусть пробуют, тем более что ничего криминального в этом нет. Если книжка полюбится, если читатель ее примет, значит, этой книжке предназначено было появиться, и она, возможно, изменит жизнь к лучшему.

— Есть ли у процесса наречения героев именами своя история?
— В именах проявляется мое эмоциональное отношение к персонажу. Главным героям, Анатолии и Василию я дала имена моих прапрабабушки и прапрадеда, который был кузнецом, как и герой романа. Я просто захотела, чтобы их имена остались в книжке. Что касается остальных, это очень характерные имена моего родного Тавушского региона Армении, где я родилась. Сейчас уже мало встретишь людей с такими по-своему красивыми именами, такой у них, знаете, барочный налет, — и хочется продлить им жизнь, хочется, чтобы они подольше жили...
— Стиль ваших книг – каков он?
— Кто-то из критиков написал, что я пишу на армянском русскими словами, и, наверное, так и есть. Мне кажется, что это хорошо, это какое-то новое дыхание, и если оно хотя бы немножечко украсит русскую речь, это станет для меня большим подарком.
— Что вы думаете в предстоящей постановке по книге «С неба упали три яблока» Татьяны Тарасовой?
— Разграничивая ответственность автора и театрального режиссера, я хочу сказать, что вторым приходится, наверное, тяжелее, потому что это двойная ответственность. Они работают с чужим материалом, адаптируют его и придумывают какой-то другой мир, который должен перекликаться с миром автора, а с другой стороны, с миром режиссера.
«Ведогонь-театр», в котором состоится премьера, находится в самом зеленом районе столицы – Зеленограде. Здание театра окружено живописным парком и густым лесом. Так что его зрители получают удовольствие не только от спектаклей, но и от общения с природой.
Комментарии