Хрен редьки на деле послаще: Как химия опровергает русскую пословицу

Общество

33 Просмотры Откликов

Знаменитая русская пословица «хрен редьки не слаще» идеально описывает ситуацию, когда выбор стоит между двумя одинаково неприятными вариантами. Если говорить буквально, то и хрен, и редька — это корнеплоды с острым, горьким, жгучим вкусом. А с точки зрения химии хрен на самом деле немного слаще, но мы этого никогда не почувствуем. О тонкостях пословицы рассказала Life.ru старший преподаватель кафедры пищевой безопасности Университета РОСБИОТЕХ Ксения Кузнецова.

«Если сравнить химический состав этих корнеплодов, обнаруживается, что в хрене содержится немного больше сахара, чем в редьке. Казалось бы, это должно делать его вкус более приятным. Однако на практике всё наоборот: хрен воспринимается как один из самых острых и жгучих продуктов. Причина кроется в веществе под названием синигрин», — пояснила она.

Сам по себе синигрин безвкусен, но как только вы начинаете резать или тереть корень хрена, происходит химическая реакция: высвобождается фермент мирозиназа, который расщепляет указанное вещество, превращая его в аллилизотиоцианат — летучее эфирное масло с резким, обжигающим действием, пояснила специалист.

Именно аллилизотиоцианат отвечает за тот самый резкий запах и обжигающий вкус

Его действие не ограничивается только языком. Пары этого вещества мгновенно раздражают слизистую оболочку носа и глаз, активируют болевые и температурные рецепторы, посылая в мозг сигнал тревоги.

Этот сигнал настолько силён, продолжила собеседница, что полностью заглушает более тонкие импульсы от вкусовых сосочков, отвечающих за сладкое. Рецепторы, отвечающие за сладкий вкус, временно «перегружаются» и теряют чувствительность к сахару.

Содержащийся в хрене сахар (впрочем, как и в горчице, и васаби) физически не может «достучаться» до наших рецепторов, потому что они временно перегружены и заблокированы жгучими компонентами. Именно поэтому даже при большом количестве сахара мы ощущаем только мощное жжение, а не сладость.

«Так что технически хрен слаще редьки, но на практике мы этого никогда не почувствуем. Его жгучесть полностью маскирует любую сладость, и пословица оказывается абсолютно верной — не с точки зрения химии, а с точки зрения нашего вкуса», — резюмировала Кузнецова.

Ранее переводчик президента России Владимира Путина рассказал, что при работе с китайским языком иногда возникают сложности при передаче пословиц и устойчивых выражений. Он отметил, что при переводе важно сохранить не буквальный текст, а общий смысл, что не всегда удаётся сделать быстро в ходе переговоров. В качестве примера переводчик напомнил эпизод на встрече Путина с председателем КНР Си Цзиньпином в Пекине, когда российский лидер использовал китайскую идиому «не виделись день, а как будто минуло три осени», подчеркнув радость от новой встречи.

Больше материалов только для наших читателей — в разделе «Эксклюзивы» на Life.ru.

BannerImage

Как Вы оцените?

0

ПРОГОЛОСОВАЛИ(0)

ПРОГОЛОСОВАЛИ: 0

Комментарии