
Слово «нетворкинг» закрепилось в русском языке, потому что точного и нейтрального аналога для него у нас так и не появилось. Об этом в разговоре с Life.ru рассказала филолог Алиса Маслина. По её словам, в английском всё устроено проще и прагматичнее: есть слово network — «сеть», а networking — это буквально выстраивание такой сети контактов. В русском, считает эксперт, такой перенос работает хуже.
Вторая причина, по которой в русском языке не появилось своего «нетворкинга», историческая. По словам филолога, связи в русском восприятии долго делились только на две крайности: либо «блат», что звучит осуждающе, либо «дружба», которая предполагает бескорыстие. А вот нейтрального слова для делового знакомства ради работы в языке долго не было.
«В итоге мы просто взяли английское слово “нетворкинг” и не стали мучиться
Филолог добавила, что теоретически аналоги можно было бы придумать и по-русски. Среди возможных вариантов она назвала «связестроительство», «обзаведение» и «круг общения», но признала, что все они звучат либо громоздко, либо передают смысл лишь частично.
Поводом для обсуждения стало сообщение о том, что слово «нетворкинг» вошло в словарь русского языка. Как поясняла эксперт Минпросвещения Наталия Козловская, оно может употребляться во всех сферах, определённых законодательством РФ, хотя в сочинении ЕГЭ такое слово, скорее всего, вряд ли встретится.
Комментарии